YangLian
Gedichte
水之居 |
Das Haus des Wassers |
| 黑暗在床外高悬 天空抬起你 | Außerhalb des Bettes hängt die Dunkelheit hoch der Himmel hebt dein |
| 炽热的白色 | Glühendes Weiß |
| 鸟叫了一声又深深沉默 | Ein Vogelschrei erklingt, dann wieder tiefes Schweigen |
| 如唇的海浪淋漓直下 | Wie Lippen tropfen die Meereswellen herab |
| 暴露出隐匿的牙齿 | Entblößen versteckt gehaltene Zähne |
| 咬疼沙滩 你的岛屿残缺不全 | Beißen den Strand wund deine bruchstückhafte Insel |
| 在风中漂流 | Treibt im Wind |
| 让庞大的水族阵阵瘙痒游动 | Lässt gewaltige Meerestiere juckend umherstreifen |
| 被逼近时猝然亮起 光或者盐 | Wenn es vorgerückt wird, leuchtet es plötzlich auf Licht oder Salz |
| 终于一个迫在眉睫 | Endlich zerstreut sich das bedrohlich nahe |
| 海水散开 深入你的是树 | Meerwasser was in dich dringt ist ein Baum |
| 宛如喷泉的树 | Ein Baum exakt wie ein Springbrunnen |
| 头晕目眩的白色波浪 横冲直撞 | Schwindlig blendende weiße Wellen mit wildem Gepeitsche |
| 在你空荡荡的海底 溺死你 | Auf deinem verlassenen Meeresboden ertränken dich |
| 黑暗把你带走 你听不见 | Die Dunkelheit trägt dich weg du hörst nicht |
| 鸟儿做梦似的又开始叫了 | Die Vögel, die wieder traumgleich zu singen begonnen haben |
| 枝头很远 | Die Astspitzen sind weit entfernt |
| 而你还在这床上 孤零零地起伏 | Doch du bist noch auf diesem Bett wogst allein und verlassen auf und ab |
| 去世多年的殜亲依然阵痛抽搐 | Die vor vielen Jahren gestorbene Mutter liegt wie früher krampfend in den Wehen |
| 没有什么 甚至没有你 | Da ist nichts nicht einmal du bist hier |
| 一枝水仙持续的睡眠 | Der anhaltende Schlaf einer Narzisse |
| 阳光很远 那世界更远 更远 | Das Sonnenlicht ist weit entfernt jene Welt ist noch weiter entfernt noch weiter entfernt |